Visitantes Bem-Vindos na semana:

terça-feira, 15 de março de 2011

Carta abierta de Roger Waters, fundador de Pink Floyd, sobre racismo israeli contra palestinos… « CIENCIAS SOCIALES HOY – Weblog

Carta abierta de Roger Waters, fundador de Pink Floyd, sobre racismo israeli contra palestinos… « CIENCIAS SOCIALES HOY – Weblog
----------------------------------------------------------------------------------------

Carta abierta de Roger Waters, fundador de Pink Floyd, sobre racismo israeli contra palestinos…
dejar un comentario »


Roger Waters · · · · ·

13/03/11

En 1980, una canción que escribí, "Another Brick in the Wall Part 2", fue prohibida por el gobierno de África del Sur porque era usada por los niños negros sudafricanos para reivindicar su derecho a una educación igual. Ese gobierno del apartheid impuso un bloqueo cultural, por así decir, sobre algunas canciones, incluida la mía.

Veinticinco años más tarde, en 2005, niños palestinos que participaban de un festival en la Cisjordania usaron la canción para protestar contra el muro del apartheid israelí. Ellos y ellas cantaban: “¡No necesitamos la ocupación! ¡No necesitamos el muro racista!” En ese tiempo, yo no había visto con mis propios ojos aquello sobre lo que ellos estaban cantando.

Un año más tarde, en 2006, fui contratado para actuar en Tel Aviv.

Palestinos del movimiento de boicot académico y cultural a Israel me exhortaron a reconsiderarlo. Yo ya me había manifestado contra el muro, pero no creía que un boicot cultural fuese una vía correcta. Los palestinos defensores del boicot me pidieron que visitase el territorio palestino ocupado para ver el muro con mis ojos antes de tomar una decisión. Yo acepté.

Bajo la protección de las Naciones Unidas visité Jerusalén y Belén. Nada podía haberme preparado para aquello que vi ese día. El muro es un edificio repulsivo. Está custodiado por jóvenes soldados israelíes que me trataron, observador casual de otro mundo, con una agresión llena de desprecio. Si así fue conmigo, un extranjero, imaginen lo que debe ser con los palestinos, con los subproletarios, con los portadores de autorizaciones. Supe entonces que mi conciencia no me permitiría apartarme de ese muro, del destino de los palestinos que conocí, personas cuyas vidas son aplastadas diariamente de mil y una maneras por la ocupación de Israel. En solidaridad, y de alguna forma por impotencia, escribí en el muro, aquel día: “No necesitamos del control de las ideas”.

Considerando en ese momento que mi presencia en un escenario de Tel Aviv iba a legitimar involuntariamente la opresión que yo acababa de presenciar, cancelé mi concierto en un estadio de fútbol en Tel Aviv y lo cambié para Neve-Shalom, una comunidad agrícola dedicada a criar pollitos y también, admirablemente a la cooperación entre personas de creencias diferentes, donde musulmanes, cristianos y judíos viven y trabajan lada a lado en armonía.

Contra todas las expectativas, este acto se transformó en el mayor evento musical de la corta historia de Israel. Para asistir, unos 60 mil fans lucharon contra los embotellamientos del tránsito. Fue extraordinariamente conmovedor para mí y para la banda y, al finalizar el concierto, obligado a exhortar a los jóvenes presentes a exigir a su gobierno para alcanzar la paz con sus vecinos y para que respete los derechos civiles de los palestinos que viven en Israel.

Desgraciadamente, en los años que siguieron, el gobierno israelí no realizó ninguna tentativa de implementar una legislación que garantizara a los árabes israelíes derechos civiles iguales a los que tienen los judíos israelíes, y el muro creció inexorablemente, anexando cada vez más la franja occidental.

Aprendí en ese día de 2006, en Belén, algo de lo que significa vivir bajo la ocupación, encarcelado tras un muro. Significa que un agricultor palestino tiene que ver cómo se arrancan olivares centenarios. Significa que un estudiante palestino no puede ir a la escuela porque el paso de control está cerrado. Significa que una mujer puede dar a luz en un auto, porque el soldado no la dejará pasar hasta el hospital que está a diez minutos de ese lugar. Significa que un artista palestino no puede viajar al extranjero para exhibir su trabajo o para mostrar un film en un festival internacional.

Para la población de Gaza, encerrada en una prisión.
-----------------------------------------------------------------------------

Eis aí como um Artista, compositor famoso no mundo do Rock, soube mostrar como é importante cultivar um caráter integro!
---------------------------------------------------------------------------

"...MAIS UM TIJOLO NA PAREDE".

Por "Roger Waters"


We don't need no education.
Nós não precisamos de não educação.
We don't need
Nós não precisamos
no thought control.
De controle mental.
No dark sarcasm in the classroom.
Sem sarcasmo negro na sala de aula.
Teachers, leave them kids alone.
Professores deixem essas crianças em paz
Hey! Teacher! Leave them kids alone!
Hey! Professores! Deixem essas crianças em paz!
All in all it's just another brick in the wall.
No total isto é somente mais um tijolo no muro.
All in all you're just another brick in the wall.
No total você é somente mais um tijolo no muro.
-------------------------------------------------------------------------------------

Nenhum comentário: